Emily Bible

Разночтение · От Марка 2:2

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйТотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
РОБТогда собралось так много людей, что даже возле дверей не было места. Иисус рассказывал им Радостную Весть.
KJV · TRAnd straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
ASV · крит.And many were gathered together, so that there was no longer room `for them', no, not even about the door: and he spake the word unto them.
BSBthey gathered in such large numbers that [there was] no more room, not even outside the door, [as Jesus] spoke the word to them.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] включает слово «тотчас» (εὐθέως) в начале стиха, подчеркивая быстроту собрания множества людей. Чтение [B] опускает это слово. Это различие четко отражено в соответствующих переводах, где KJV и SYN включают «straightway»/«Тотчас», а BSB и ASV опускают его.
Доказательства и опора
Чтения:
A Treg, TR, Byz · 17 сл.
καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 16 сл.
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 2:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.