Emily Bible

Разночтение · От Матфея 27:4

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

Синодальныйговоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
РОБговоря: «Я согрешил, предав невинную кровь». Они ответили ему: «Что нам до этого? Смотри сам».
KJV · TRSaying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
ASV · крит.saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou `to it'.
BSBI have sinned by betraying innocent blood, he said. What [is that] to us? they replied. You bear the responsibility.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии слова «невинную» (ἀθῷον) после «кровь». В одном варианте Иуда говорит, что предал «кровь невинную», а в другом — просто «кровь». Однако, все представленные переводы, включая тот, что основан на чтении без этого слова, передают смысл «невинной крови», что делает различие косметическим для читателя перевода.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg, TR, Byz · 13 сл.
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
B WH · 12 сл.
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 27:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.