Emily Bible

Разночтение · 1-е Коринфянам 9:23

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйСие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
РОБВсё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы быть её соучастником.
KJV · TRAnd this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
ASV · крит.And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.
BSBI do all [this] for the sake of the gospel, so that I may share in its [blessings].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритический текст явно указывает, что Павел делает «все это» (πάντα) ради Евангелия. Традиционный текст опускает «все это», используя местоимение «сие» или «это», которое относится к ранее упомянутым действиям. Оба варианта передают идею всеобъемлющих действий Павла.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 10 сл.
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.¶
B TR, Byz · 9 сл.
δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Коринфянам 9:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.