Emily Bible

Разночтение · Исаия 40:19

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйИдола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.
РОБМастер отливает идола, золотильщик покрывает его золотом и прикрепляет серебряные цепочки.
МакарийИдола выливает художник, и серебряник одевает его золотом, и приделывает цепи серебряные.
KJV · TRThe workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
ASV · крит.The image, a workman hath cast `it', and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth `for it' silver chains.
BSBTo an idol that a craftsman casts and a metalworker overlays with gold and fits with silver chains?
Юнгеров · LXXНе художникъ-ли дѣлаетъ изображеніе, а золотильщикъ, расплавивъ золото, золотитъ его и дѣлаетъ подобіемъ (бога)?
Brenton · LXXHas not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a similitude?

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Исаия 40:19 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.