Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 32:9

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйПриведу в смущение сердце многих народов, когда разглашу о падении твоем между народами, по землям, которых ты не знал.
РОБЯ приведу в смущение сердце многих народов, когда расскажу о твоём падении среди народов, по землям, которые ты не знал.
МакарийИ наведу печаль на сердце многих народов, когда весть о падении твоем понесу по народам, по землям, коих не знаешь.
KJV · TRI will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
ASV · крит.I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
BSBI will trouble the hearts of many peoples, when I bring about your destruction among the nations, in countries you do not know.
Юнгеров · LXXИ приведу въ смущеніе сердца многихъ народовъ, когда уведу плѣнныхъ твоихъ къ народамъ, въ землю, которой ты не зналъ.
Brenton · LXXAnd I will provoke to anger the heart of many people, when I shall lead thee captive among the nations, to a land which thou hast not known.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иезекииль 32:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.