Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 4:52

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйОн спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
РОБОн спросил у них: «В котором часу ему стало легче?» Они ответили ему: «Горячка оставила его вчера в седьмом часу».
KJV · TRThen enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
ASV · крит.So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
BSBSo he inquired as to the hour when [his son] had recovered, and they told him, The fever left him yesterday [at the] seventh hour.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие заключается в явном упоминании «у них» (παρ᾽ αὐτῶν) после «часа» в критических текстах (NA28, SBL, WH), что опущено в традиционном тексте (TR/Byz). Однако KJV, SYN и ASV включают «у них» в свои переводы, независимо от основного греческого варианта, в то время как BSB опускает это. Также есть незначительная вариация в союзе, соединяющем два предложения, либо «поэтому», либо «и», что непоследовательно отражено в переводах.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 21 сл.
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν. εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.¶
B TR, Byz · 19 сл.
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν. καὶ εἶπαν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 4:52 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.