Emily Bible

Разночтение · От Луки 8:51

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйПридя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
РОБПридя же в дом, никому не разрешил войти, кроме Петра, Иоанна и Иакова, отца девочки и её матери.
KJV · TRAnd when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
ASV · крит.And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
BSBWhen He entered the house, He did not allow anyone to go in with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ критическом чтении (NA28+) уточняется, что Иисус не позволил «никому с Ним» войти в дом, тогда как в традиционных чтениях (Byz, TR) эта фраза отсутствует. Однако переводы традиционного текста (KJV, SYN) всё равно передают общий смысл запрета на вход для «никого». Также в одном из традиционных чтений (TR) опущены слова «придя» в начале и «и» перед именем Иакова, но это не меняет общего смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 26 сл.
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
B Byz · 23 сл.
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
C TR · 21 сл.
δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 8:51 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.