Emily Bible

Разночтение · От Луки 1:29

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйОна же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
РОБОна же, увидев его, была потрясена его словами и размышляла, что бы значило это приветствие.
KJV · TRAnd when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
ASV · крит.But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
BSB[Mary] was greatly troubled at [his] words and wondered what kind of greeting this might be.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия касаются того, как описывается реакция Марии. Традиционные чтения включают фразу «ἰδοῦσα» (увидев), указывая, что Мария сначала увидела ангела, а затем смутилась его словами. Критические чтения опускают «увидев» и используют более сильный глагол «διεταράχθη» (сильно смутилась) вместо «ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ» (от слов его), что меняет последовательность и интенсивность ее реакции.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 14 сл.
ἡ δὲ ἰδοῦσα ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 13 сл.
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 1:29 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.