Emily Bible

Разночтение · Римлянам 14:21

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

СинодальныйЛучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
РОБЛучше не есть мясо, не пить вино и не делать ничего такого, от чего твой брат претыкается, искушается или ослабевает.
KJV · TRIt is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
ASV · крит.It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor `to do anything' whereby thy brother stumbleth.
BSB[It is] better not to eat meat [or] drink wine [or to do anything] [to cause] your brother to stumble.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] включает дополнительные фразы «или соблазняется, или изнемогает» после «претыкается». Чтение [B] опускает эти фразы. Переводы KJV и SYN, относящиеся к чтению [A], включают все три эффекта, в то время как ASV, соответствующий чтению [B], упоминает только «претыкается». Перевод BSB, хотя и отнесен к чтению [A], также упоминает только «stumble».
Доказательства и опора
Чтения:
A Tyn, SBL, Treg, TR, Byz · 19 сл.
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ
B NA28, NA27, WH · 15 сл.
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 14:21 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.