Emily Bible

Разночтение · Иеремия 14:6

Заметка При переводе רוּחַ как «ветер» животные предстают совершающими отчаянный физический акт — ловлей воздушных

СинодальныйИ дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.
РОБИ дикие ослы стоят на холмах и глотают воздух, как шакалы. Их глаза потускнели, потому что нет травы.
МакарийИ дикие ослы стоят на пригорках, жадно глотая, подобно драконам, воздух; томно глядят глаза их, ибо нет травы.
KJV · TRAnd the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
ASV · крит.And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
BSBWild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.
Юнгеров · LXXДикіе ослы стоятъ на холмахъ и глотаютъ воздухъ, какъ змѣи, потускли глаза ихъ, ибо нѣтъ травы.
Brenton · LXXThe wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass.

Лексическое разночтение

интерпретацияЗаметка При переводе רוּחַ как «ветер» животные предстают совершающими отчаянный физический акт — ловлей воздушных потоков из-за голода, что подчёркивает их крайнее истощение. При переводе как «воздух» образ становится более метафизическим — ослы жаждут дыхания как такового, что усиливает теологический мотив духовного и физического истощения творений перед лицом суда.
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsa

Смысловой домен: Air

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Иеремия 14:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.