Emily Bible

Разночтение · От Матфея 1:6

NU omits “the king”.

СинодальныйИессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
РОБУ Иессея родился царь Давид. У царя Давида родился Соломон от бывшей жены Урии.
KJV · TRAnd Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
ASV · крит.and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her `that had been the wife' of Uriah;
BSBand Jesse the father of David the king. Next: David was the father of Solomon by Uriah’s [wife],

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ примечании указано, что NU опускает слово «царь» (the king). Однако все четыре перевода включают определение «царь» при обоих упоминаниях Давида, поэтому различие в оригинале не влияет на смысл для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 19 сл.
B · 18 сл.
C · 21 сл.
D · 12 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — От Матфея 1:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.