Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 19:3

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйи говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
РОБи сказали: «Радуйся, Иудейский Царь!» Они били Его по щекам.
KJV · TRAnd said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
ASV · крит.and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
BSBAnd they went up to Him {again and again}, saying, Hail, King of the Jews! and slapping Him in the face.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в том, что в чтении [A] греческий текст включает фразу "ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ" (и приходили к Нему и), описывающую, как они подходили к Иисусу, прежде чем сказать. В чтении [B] эта фраза отсутствует, и текст сразу переходит к тому, что они "говорили". Переводы, основанные на [A], отражают это действие, тогда как переводы [B] его опускают.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.¶
B TR, Byz · 11 сл.
καὶ ἔλεγον· χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 19:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.