Emily Bible

Разночтение · 1-е Иоанна 2:24

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИтак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
РОБТо, что вы слышали с самого начала, пусть остаётся в вас. Если то, что вы слышали с самого начала, останется в вас, то и вы останетесь в Сыне и в Отце.
KJV · TRLet that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
ASV · крит.As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
BSB[As for] you, {let} what you have heard from [the] beginning remain in you. If [it] [does], you will also remain in the Son and in the Father.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в греческом тексте заключается в наличии или отсутствии союза «итак» (οὐν) после местоимения «вы» в начале стиха. Хотя некоторые тексты включают это слово для указания на логическое следствие, другие опускают его. Это изменение тонко влияет на логическую связь с предыдущим контекстом, но не меняет основного наставления для читателя о том, чтобы услышанное пребывало в них.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 27 сл.
ὑμεῖς οὐν ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 26 сл.
ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Иоанна 2:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.