Emily Bible

Разночтение · 1-е Коринфянам 5:5

Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический.

Синодальныйпредать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа.
РОБтого отдать сатане, чтобы погибло тело, но дух был спасён в день Господа нашего Иисуса Христа.
KJV · TRTo deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
ASV · крит.to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
BSBhand this man {over} to Satan for [the] destruction of the flesh, so that [his] spirit may be saved on the Day of the Lord.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит во включении слова «Иисуса» (Ἰησοῦ) после «Господа» в фразе «в день Господа Иисуса». Некоторые греческие тексты (KJV, SYN, и ASV, несмотря на то, что он указан для чтения без «Иисуса») включают «Иисуса», в то время как другие (BSB) опускают его, ссылаясь только на «День Господа».
Доказательства и опора
Чтения:
A Tyn, Treg, TR, Byz · 19 сл.
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.¶
B NA28, NA27, SBL, WH · 18 сл.
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Коринфянам 5:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.