Emily Bible

Разночтение · Притчи 27:11

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйБудь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
РОБСын мой, будь мудр и радуй моё сердце, чтобы я мог ответить попрекающим меня.
МакарийБудь мудр, сын мой, и обрадуй сердце мое; и тогда я найду, что отвечать упрекнувшему меня.
KJV · TRMy son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
ASV · крит.My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
BSBBe wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
Юнгеров · LXXБудь мудр, сын мой, да веселится сердце твоё, и отврати от себя поносные слова.
Brenton · LXXSon, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Притчи 27:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.