Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 7:9

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйСие сказав им, остался в Галилее.
РОБКогда Иисус сказал им это, Он остался в Галилее.
KJV · TRWhen he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
ASV · крит.And having said these things unto them, he abode `still' in Galilee.
BSBHaving said [this], [Jesus] remained in Galilee.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтения различаются в наличии местоимения «Сам» (αὐτὸς) и союза «же/и» (δὲ). Критические чтения (A) и (B) включают «Сам», подчеркивая личное решение Иисуса остаться. Чтение (C) опускает «Сам», делая утверждение более прямым. Наличие или отсутствие союза «же/и» является стилистическим различием.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, SBL · 8 сл.
ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.¶
B Tyn, Treg · 7 сл.
ταῦτα εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.¶
C WH, TR, Byz · 7 сл.
ταῦτα δὲ εἰπὼν ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 7:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.