Emily Bible

Разночтение · Деяния 22:26

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйУслышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек — Римский гражданин.
РОБУслышав это, начальнику над сотней подошёл и сообщил об этом начальнику над тысячей. Он спросил: «Что ты собираешься сделать? Этот человек римский гражданин».
KJV · TRWhen the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
ASV · крит.And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
BSB[On] hearing [this], the centurion went [and] reported [it] to the commander. What are you going to do? he said. This man is a Roman citizen.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в формулировке сообщения сотника тысяченачальнику. В критическом тексте (BSB, ASV) сотник «донес» и спросил: «Что ты собираешься делать?». В традиционном тексте (KJV, SYN) сотник «сказал» и использовал более предостерегающую фразу: «Смотри, что ты хочешь делать?», что придает его словам оттенок предупреждения.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 18 сл.
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων· τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
B TR, Byz · 18 сл.
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ λέγων· ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 22:26 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.