Emily Bible

Разночтение · Притчи 5:2

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Синодальныйчтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. [Не внимай льстивой женщине;]
РОБчтобы сохранить рассудительность, и чтобы в твоих словах сохранилось знание.
МакарийЧтобы стеречь помышления, и чтоб уста твои хранили ведение.
KJV · TRThat thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
ASV · крит.That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
BSBthat you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
Юнгеров · LXXЧтобы сохранить добрую мысль, знаніе моихъ устъ заповѣдуетъ [1] (это) тебѣ:
Brenton · LXXthat thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman;

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Притчи 5:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.