Emily Bible

Разночтение · Откровение 16:3

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйВторой Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.
РОБЗатем второй ангел вылил из своей чаши в море. Появилась кровь, как бы от мертвеца, и всё живое умерло в море.
KJV · TRAnd the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
ASV · крит.And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, `even' the things that were in the sea.
BSBAnd the second [angel] poured out his bowl into the sea, and it turned to blood like that of [the] dead, and every living thing in the sea died.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритический текст включает «ζωῆς» (жизни/живое) после «ψυχὴ» (душа), явно указывая «всякая живая душа». Традиционный и византийский тексты опускают «ζωῆς», но их переводы все равно передают идею «живой души» или «всего одушевленного», умирающего в море, что делает различие косметическим с точки зрения переведенного смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 24 сл.
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.¶
B TR, Byz · 23 сл.
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 16:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.