Emily Bible

Разночтение · От Марка 8:16

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
РОБУченики стали рассуждать между собой: «Что это значит? Что у нас нет хлеба?»
KJV · TRAnd they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
ASV · крит.And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
BSB[So] they began to discuss with one another the fact that they had no bread.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих текстах касаются наличия слова «говоря» (λέγοντες) и глагола «имеют» (ἔχουσιν). Однако, в представленных переводах-свидетелях, концепция «говорения» или «рассуждения» и «отсутствия хлеба» присутствует во всех версиях, независимо от их наличия в греческом оригинале. Таким образом, для читателя перевода смысл стиха остается неизменным.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 8 сл.
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
B TR, Byz · 8 сл.
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 8:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.