Emily Bible

Разночтение · От Марка 15:23

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
РОБЕму давали пить вино со смирной, но Он не пил.
KJV · TRAnd they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
ASV · крит.And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
BSBThere they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take [it].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в наличии или отсутствии слова «пить» (πιεῖν). Чтение [B] включает это слово, уточняя цель предложения вина, что отражено в переводах KJV и SYN. Чтение [A] опускает его, но смысл предложения вина для питья остается очевидным, что соответствует BSB и ASV.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 9 сл.
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.¶
B TR, Byz · 9 сл.
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· δὲ οὐκ ἔλαβεν.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 15:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.