Emily Bible

Разночтение · Галатам 4:6

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйА как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва, Отче!"
РОБА так как вы – сыновья, то Бог послал в ваши сердца Дух Своего Сына, который восклицает: «Авва! Отец!»
KJV · TRAnd because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
ASV · крит.And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
BSBAnd because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, Abba, Father!

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, что критическое чтение указывает на «наши сердца» (ἡμῶν), куда Бог послал Духа Своего Сына. Традиционное чтение опускает это местоимение, и переводы, основанные на нем, используют «ваши сердца».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 20 сл.
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον· αββα ὁ πατήρ.
B TR, Byz · 19 сл.
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας κρᾶζον· αββα ὁ πατήρ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Галатам 4:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.