Emily Bible

Разночтение · Деяния 7:13

Издания дают 4 разных чтения этого места (смешанный, критический).

СинодальныйА когда [они пришли] во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
РОБА когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям и фараон узнал про род Иосифа.
KJV · TRAnd at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
ASV · крит.And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.
BSBOn [their] second [visit], Joseph revealed his identity to his brothers, and [his] family became known to Pharaoh.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в греческом тексте касается наличия или отсутствия артикля «τοῦ» перед именем Иосиф в выражении «род Иосифа», а также полного отсутствия имени Иосифа в одном из критических чтений. Однако все переводы-свидетели передают смысл «род Иосифа» или «семья Иосифа», делая это различие косметическим для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, TR, Byz · 18 сл.
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ.
B SBL · 17 сл.
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
C Tyn · 16 сл.
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος
D WH, Treg · 16 сл.
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 7:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.