Emily Bible

Разночтение · От Марка 8:26

Издания дают 5 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйИ послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
РОБИисус отправил его домой и сказал: «Не заходи в селение и не рассказывай никому».
KJV · TRAnd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
ASV · крит.And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
BSB[Jesus] sent him home [and] said, Do not go back into the village.”

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в том, содержит ли повеление Иисуса исцеленному человеку дополнительную фразу «и никому не рассказывай в селении» (μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ). Традиционные тексты включают это дополнительное указание, тогда как критические тексты его опускают. Это меняет объем запрета, данного Иисусом.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 19 сл.
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.¶
B Tyn · 18 сл.
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.¶
C Byz · 18 сл.
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ
D Treg · 17 сл.
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ
E NA28, NA27, SBL, WH · 12 сл.
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 8:26 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.