Emily Bible

Разночтение · От Луки 4:8

Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйИисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
РОБИисус сказал ему в ответ: «Отойди от Меня, сатана. Написано: "Поклоняйся Господу, твоему Богу, и служи Ему одному"».
KJV · TRAnd Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
ASV · крит.And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
BSBBut Jesus answered, It is written: Worship [the] Lord your God and serve Him only.’

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМГлавное различие между чтениями заключается в наличии или отсутствии фразы «отойди от Меня, сатана». Чтения, представленные KJV и SYN, включают эти слова Иисуса, обращенные к диаволу. В то время как чтения, представленные BSB и ASV, опускают эту фразу, сразу переходя к цитате из Писания.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 18 сл.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ· γέγραπται· γὰρ κύριον τὸν θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.¶
B Byz · 17 сл.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ· γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.¶
C NA28, NA27, SBL, WH · 16 сл.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.¶
D Tyn, Treg · 14 сл.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 4:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.