Emily Bible

Разночтение · 1-е Иоанна 3:18

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйДети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
РОБМои дети! Будем любить не на словах, только языком, но делом и истиной.
KJV · TRMy little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
ASV · крит.`My' Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
BSBLittle children, let us love not in word [and] speech, but in action and truth.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческом тексте касаются наличия притяжательного местоимения «мои» после «Дети» и использования предлогов перед словами «языком» и «делом». Традиционное чтение (C) включает «мои» и опускает предлоги, что отражено в переводах KJV и Синодальном. Перевод BSB, следующий критическому чтению (B), опускает «мои» и включает предлоги.
Доказательства и опора
Чтения:
A Byz · 13 сл.
Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλ᾽ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 12 сл.
Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλ᾽ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
C TR · 11 сл.
Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ ἀλλ᾽ ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Иоанна 3:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.