Emily Bible

Разночтение · 1-е Коринфянам 7:36

Что на кону Если παρθένος означает «дева» в смысле физической девственности, апостол говорит об отце, стыдящемся не

СинодальныйЕсли же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
РОБЕсли же кто-то считает для своей девицы зрелого возраста, что ей неприлично оставаться в таком положении, тот пусть делает как хочет: не согрешит. Пусть такие выходят замуж.
KJV · TRBut if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
ASV · крит.But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin `daughter', if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
BSBHowever, if someone thinks he is acting inappropriately toward his betrothed, [and] if she is beyond [her] youth and [they] ought [to marry], let him do as he wishes; he is not sinning; they should get married.

Лексическое разночтение

интерпретацияЧто на кону Если παρθένος означает «дева» в смысле физической девственности, апостол говорит об отце, стыдящемся неженатого статуса взрослой дочери как личного позора. Если παρθένος здесь — «невеста» (обручённая, но ещё не вышедшая замуж), речь идёт о конкретном договорном статусе, где безбрачие нарушает социальное обязательство, и контекст касается морали обручения, а не девственности как таковой.
Доказательства и опора

Лемма: παρθένος · parthenos · N-ASF

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — 1-е Коринфянам 7:36 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.