Emily Bible

Разночтение · От Луки 15:17

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйПридя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
РОБКогда он опомнился, то сказал: "Столько наёмников у моего отца имеют в изобилии хлеб, а я умираю от голода.
KJV · TRAnd when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
ASV · крит.But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
BSBFinally he came to his senses [and] said, How many of my father’s hired servants have plenty of food, but here I {am}, starving to death!

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие между чтениями [A] и [C] заключается в наличии слов «сказал» (ἔφη), «избыточествуют» (περισσεύονται) и «здесь» (ὧδε) в чтении [A]. Хотя переводы KJV и SYN (основанные на [C]) передают смысл «сказал» и «избыточествуют» контекстуально, они опускают слово «здесь», которое присутствует в [A] и его переводах. Это делает страдания сына в [A] более конкретно привязанными к его текущему местоположению.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 17 сл.
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
B Treg · 16 сл.
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
C TR, Byz · 14 сл.
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 15:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.