Emily Bible

Разночтение · 2-е Петра 3:11

Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный.

СинодальныйЕсли так все это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам,
РОБЕсли так всё это разрушится, то какими нужно быть в святой жизни и благочестии вам,
KJV · TRSeeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
ASV · крит.Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in `all' holy living and godliness,
BSB[Since] everything will be destroyed in this way, what kind of [people] ought you to be? You ought to conduct yourselves in holiness and godliness

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в греческом тексте заключается в наличии или отсутствии слова «так» или «таким образом», которое относится к разрушению всего. Некоторые переводы (BSB, ASV) включают это уточнение, тогда как другой перевод (KJV) его опускает. Русский перевод (SYN) включает «так», независимо от греческого чтения.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, SBL, WH · 13 сл.
τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις
B Tyn, Treg, TR, Byz · 12 сл.
τούτων πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 2-е Петра 3:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.