Emily Bible

Разночтение · От Марка 13:23

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйВы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
РОБНо вы будьте внимательны. Я вас предупредил.
KJV · TRBut take ye heed: behold, I have foretold you all things.
ASV · крит.But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
BSB[So] be on your guard; I have told you everything {in advance}.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии восклицания «вот» (ἰδού) перед фразой «Я наперед сказал вам все». В одном чтении это слово присутствует, добавляя акцент на предупреждение, тогда как в другом оно опущено. В некоторых переводах это различие не отражается, и «вот» присутствует в обоих случаях.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 7 сл.
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδού προείρηκα ὑμῖν πάντα.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 6 сл.
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 13:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.