Emily Bible

Разночтение · От Марка 7:28

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйОна же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
РОБОна сказала Ему в ответ: «Да, Господин, это так. Но и щенки под столом едят крошки у детей».
KJV · TRAnd she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
ASV · крит.But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
BSBYes, Lord, she replied, even the dogs under the table eat the children’s crumbs.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих текстах касаются наличия или отсутствия слов «да» (ναὶ), «ибо» (γὰρ) и «едят» (ἐσθίουσιν). Однако, в представленных переводах-свидетелях, слова «да» и «едят» присутствуют во всех версиях, независимо от их наличия в греческом оригинале. Таким образом, для читателя перевода единственное заметное различие заключается в том, содержит ли ответ женщины союз «ибо» или «но» (γὰρ), который связывает её утверждение с тем, что псы едят крохи.
Доказательства и опора
Чтения:
A Tyn, WH, Treg · 20 сл.
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.¶
B TR, Byz · 20 сл.
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.¶
C NA28, NA27, SBL · 19 сл.
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 7:28 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.