Emily Bible

Разночтение · От Матфея 12:22

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйТогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
РОБТогда привели к Иисусу одержимого демоном — слепого и немого. Иисус исцелил его, и он стал видеть и говорить.
KJV · TRThen was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
ASV · крит.Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
BSBThen a demon-possessed man [who was] blind and mute was brought to [Jesus], and He healed [the man] so that [he] could speak and see.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, как описывается исцеленный человек в результате чуда. В одном варианте греческого текста сказано, что «слепой и немой» (τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν) стал говорить и видеть. В других вариантах упоминается только «немой» (τὸν κωφὸν), который стал говорить и видеть. Переводы KJV и SYN отражают оба состояния, тогда как ASV упоминает только «немого», а BSB использует более общее описание.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 19 сл.
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτὸν ὥστε τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg · 16 сл.
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτὸν ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
C WH · 12 сл.
Τότε αὐτῷ καὶ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτὸν ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 12:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.