Emily Bible

Разночтение · Иов 30:28

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйЯ хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
РОБЯ хожу почерневшим, но не от солнца. Встаю в собрании и кричу.
МакарийЯ хожу почернев, но не от солнца; кричу, стоя в народном собрании.
KJV · TRI went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
ASV · крит.I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
BSBI go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
Юнгеров · LXXСо стоном хожу без намордника, стоял в собрании и кричал.
Brenton · LXXI went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иов 30:28 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.