СинодальныйИбо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов - как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать.
РОБПотому что так говорит Господь: «Я направляю к нему мир, как реку и богатство народов — как разливающийся поток для вашего наслаждения. И будут носить вас на руках и ласкать на коленях.
МакарийИбо так говорит Иегова: се! Я посылаю к нему мир как реку, и славу народов как поток в разливе, для наслаждения вашего; у груди будут носить вас, и на коленях лелеять.
KJV · TRFor thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
ASV · крит.For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck `thereof'; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
BSBFor this is what the LORD says: I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flowing stream; you will nurse and be carried on her arm, and bounced upon [her] knees.
Юнгеров · LXXИбо такъ говоритъ Господь: вотъ Я направляю къ нимъ какъ бы рѣку мира и, какъ разливающійся потокъ, славу народовъ, дѣти ихъ на плеча будутъ взяты и на колѣняхъ будутъ утѣшены.
Brenton · LXXFor thus saith the Lord, Behold, I + 66:12 i. e. turn myself. turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees.