Emily Bible

Разночтение · Руфь 1:17

«This could mean: (1) even death cannot overcome Ruth’s commitment to Naomi. This could be a form of hyperbole or simply a way to restate her commitment to be buried in the same place as Naomi is buried. Alternate translation: [if even death separates us from each other]; (2) the only thing that…

Синодальныйи где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою.
РОБИ где ты умрёшь, там и я умру и буду похоронена. Пусть Господь сделает со мной, что хочет, и ещё больше сделает, но только смерть разлучит меня с тобой».
KJV · TRWhere thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
ASV · крит.where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
BSBWhere you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me.
Brenton · LXXAnd wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave thee , for death only shall divide between me and thee.

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) even death cannot overcome Ruth’s commitment to Naomi. This could be a form of hyperbole or simply a way to restate her commitment to be buried in the same place as Naomi is buried. Alternate translation: [if even death separates us from each other]; (2) the only thing that…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Руфь 1:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.