Emily Bible

Разночтение · Колоссянам 3:23

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИ все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
РОБИ всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для людей.
KJV · TRAnd whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
ASV · крит.whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
BSBWhatever you do, work at it with your whole being, as for the Lord and not for men,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в чтениях заключается в наличии или отсутствии слов «и все» в начале предложения. Одно чтение включает эти слова, подчеркивая всеобъемлющий характер действия, тогда как другое опускает их, оставляя более общее «что бы вы ни делали». Переводы отражают это различие.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 15 сл.
καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 12 сл.
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Колоссянам 3:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.