Emily Bible

Разночтение · От Луки 24:53

Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйИ пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
РОБИ находились всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
KJV · TRAnd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
ASV · крит.and were continually in the temple, blessing God.
BSBpraising God continually in the temple.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии слов «αἰνοῦντες καὶ» (прославляя и) и «ἀμήν» (аминь). В традиционных изданиях (C) присутствуют оба элемента, что отражено в KJV и SYN. В критических изданиях (D) эти слова отсутствуют, и переводы BSB и ASV говорят только о благословении Бога, без упоминания «прославляя» и «аминь».
Доказательства и опора
Чтения:
A Byz · 13 сл.
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν. ἀμήν¶
B Treg · 12 сл.
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
C TR · 12 сл.
καὶ ἦσαν διὰ ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν. ἀμήν¶
D NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 10 сл.
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 24:53 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.