Emily Bible

Разночтение · Деяния 16:31

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйОни же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
РОБОни сказали: «Веруй в Господа Иисуса Христа, и тогда спасёшься ты и весь твой дом».
KJV · TRAnd they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
ASV · крит.And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
BSBThey replied, Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в упоминании имени "Христос". В традиционных текстах говорится "Господа Иисуса Христа", тогда как в критических текстах слово "Христа" опущено, и фраза звучит как "Господа Иисуса". Это изменение расширяет полное имя, но не меняет суть упоминаемого лица.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 16 сл.
οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 16:31 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.