СинодальныйИ сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою.
РОБТвоя рабыня сказала: "Пусть будет слово моего господина, царя, мне утешением, так как мой господин, царь, как Божий ангел, и может выслушать и хорошее, и плохое. Пусть Господь, твой Бог, будет с тобой"».
МакарийИ сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя во утешение мне; поелику каков ангел Божий, таков господин мой царь - тем, что слушает доброе и худое. За сие Господь, Бог твой, да будет с тобою.
KJV · TRThen thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
ASV · крит.Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee.
BSBAnd now your servant says, May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is able to discern good and evil, just like the angel of God. May the LORD your God be with you.
Brenton · LXXAnd the woman said, If now the word of my lord the king be gracious,— well : for as an angel of God, so is my lord the king, to hear good and evil: and the Lord thy God shall be with thee.