Emily Bible

Разночтение · От Луки 10:35

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

Синодальныйа на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
РОБА на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал хозяину гостиницы и сказал ему: "Позаботься о нём и, если израсходуешь больше этого, я отдам тебе, когда вернусь".
KJV · TRAnd on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
ASV · крит.And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
BSBThe next day he took out two denarii [and] gave [them] to the innkeeper. Take care of him, he said, and on my return I will repay you for any additional expense.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии фразы «отъезжая» (ἐξελθών), которая уточняет, что самарянин дал деньги, когда уезжал. Также есть небольшая вариация в формулировке «что более издержишь», которая не меняет общего смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 28 сл.
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg · 26 сл.
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
C WH · 25 сл.
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 10:35 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.