Emily Bible

Разночтение · Римлянам 12:11

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйв усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
РОБВ усердии не ослабевайте, духом пламенейте, Господу служите.
KJV · TRNot slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
ASV · крит.in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
BSBDo not let [your] zeal subside; keep your spiritual fervor, serving the Lord.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] включает слово «κυρίῳ» (Господу) в фразе «служа Господу». Чтение [B] опускает это слово. Однако, все приведенные переводы (BSB, ASV, KJV, SYN) включают «Господу» или «the Lord» в своих версиях, что делает различие в греческом оригинале косметическим для читателя этих переводов.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 10 сл.
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
B TR · 9 сл.
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ δουλεύοντες,

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 12:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.