Emily Bible

Разночтение · Аввакум 3:9

The meaning of this phrase is uncertain, and Bible scholars have understood it in different ways.

СинодальныйТы обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
РОБТы натянул Свой лук по клятвенному обещанию, данному коленам. Ты потоками рассёк землю.
МакарийОбнажен, не дремлет лук Твой, ради клятв данных коленам, ради слова (Села). Реки источила земля.
KJV · TRThy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
ASV · крит.Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a `sure' word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
BSBYou brandished Your bow; You called for many arrows. Selah You split the earth with rivers.
Юнгеров · LXXТы сильно натянешь лук Твой на скипетры, реками, говорит Господь, расторгнута будет земля.
Brenton · LXXSurely thou didst bend thy bow at sceptres, saith the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder.

Текстовое разночтение 1 из 2

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ MT фраза «шбуот матот омер» переводится как клятвы коленам и слово Его, или как повеления трибунам; в Септуагинте — как натяжение лука на скипетры (цари) с глаголом будущего времени. Смысловое различие: MT акцентирует завет и племена, LXX — королевскую власть и разрушение земли водами.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 23 сл.
B · 16 сл.
C · 24 сл.
D · 13 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — Аввакум 3:9 →

Лексическое разночтение 2 из 2

«The meaning of this phrase is uncertain, and Bible scholars have understood it in different ways. Some read it as referring to God acting in fulfillment of the oaths he had sworn to the tribal leaders of Israel. Others understand it to mean that God readied his arrows for battle as he had vowed.…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Аввакум 3:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.