Emily Bible

Разночтение · 1-е Коринфянам 10:28

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйНо если кто скажет вам: это идоложертвенное, — то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
РОБНо если вам кто-то скажет, что это жертва идолу, то не ешьте ради того, кто сказал вам это и ради совести. Потому что земля и то, что её наполняет, принадлежит Господу.
KJV · TRBut if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof:
ASV · крит.But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:
BSBBut if someone tells you, This [food] was offered to idols, {then do} not eat [it], for the sake of the one who told [you] and for the sake of conscience—

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие заключается в наличии дополнительной фразы «Ибо Господня земля, и что наполняет ее» в одном чтении, которая отсутствует в другом. Также есть небольшое различие в формулировке «это идоложертвенное» (ἱερόθυτόν ἐστιν) против более краткого «это есть» (ἐστιν), которое в переводах расширяется до «это идоложертвенное».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 25 сл.
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· τοῦτο ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 17 сл.
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Коринфянам 10:28 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.