Emily Bible

Разночтение · Римлянам 15:11

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
РОБИ ещё: «Хвалите Господа, все народы, и прославляйте Его, все племена».
KJV · TRAnd again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
ASV · крит.And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
BSBAnd again: Praise the Lord, all [you] Gentiles, and extol Him, all [you] peoples.”

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] явно указывает «Господа» (τὸν κύριον) как объект хвалы для язычников. Чтение [B] опускает «Господа» в этой части, но сохраняет «Его» для народов. Однако, переводы KJV и SYN, относящиеся к чтению [B], всё равно включают «the Lord» или «Господа» для язычников, что делает различие в греческом оригинале не отраженным в этих переводах.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 14 сл.
καὶ πάλιν· αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
B TR, Byz · 11 сл.
καὶ πάλιν· αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη καὶ αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 15:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.