Emily Bible

Разночтение · Иов 7:6

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйДни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
РОБМои дни бегут быстрее ткацкого челнока и кончаются без надежды.
МакарийДни мои идут скорее ткани, и кончаются без надежды.
KJV · TRMy days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
ASV · крит.My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
BSBMy days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
Юнгеров · LXX.Жизнь моя быстрее празднословия прошла в тщетной надежде.
Brenton · LXXAnd my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иов 7:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.