Emily Bible

Разночтение · От Матфея 14:24

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйА лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
РОБЛодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был встречный.
KJV · TRBut the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
ASV · крит.But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
BSBbut the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в детализации описания положения лодки. Чтение (A) явно указывает, что лодка находилась «много стадий от земли», в то время как греческий текст чтения (B) не содержит этого конкретного указания. Однако, переводы для чтения (B) передают положение лодки как «на средине моря», что является схожим описанием удаленности от берега.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, SBL, WH, Treg · 19 сл.
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
B Tyn, TR, Byz · 14 сл.
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη τῆς βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 14:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.