Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 31:9

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйЯ украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему.
РОБЯ сделал его прекрасным множеством ветвей, так что все едемские деревья в Божьем саду завидовали ему.
МакарийЯ сделал его красивым по множеству ветвей его, так что все дерева Едемские, которые в саду Божием, завидовали ему.
KJV · TRI have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
ASV · крит.I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
BSBI made it beautiful with its many branches, the envy of all the trees of Eden, which were in the garden of God.
Юнгеров · LXXЯ украсилъ его множествомъ вѣтвей его, такъ что позавидовали ему райскія деревья сладости Божіей.
Brenton · LXXbecause of the multitude of his branches: and the trees of God's paradise of delight envied him.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иезекииль 31:9 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.