Emily Bible

Разночтение · От Луки 20:32

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйпосле всех умерла и жена;
РОБПотом умерла и женщина.
KJV · TRLast of all the woman died also.
ASV · крит.Afterward the woman also died.
BSBAnd last of all, the woman died.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в наличии греческого слова πάντων (всех) в чтении [A], что переводится как «после всех» или «последней из всех». В чтении [B] это слово отсутствует, и фраза означает просто «потом» или «в конце», как это видно в переводе ASV. Это добавляет уточнение о последовательности событий.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 7 сл.
ὕστερον δὲ πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 5 сл.
ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 20:32 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.