Emily Bible

Разночтение · Деяния 4:17

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

Синодальныйно, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
РОБНо чтобы в народе больше это не распространялось, давайте, пригрозим им и запретим говорить об этом имени кому-либо из людей.
KJV · TRBut that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
ASV · крит.But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
BSBBut to keep [this message] from spreading any further among the people, we must warn them not to speak to anyone in this name.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в степени выраженности угрозы. В одном чтении используется усиленная форма глагола, означающая «строго угрожать» или «угрожать угрозой», что подчеркивает серьезность намерения. В другом чтении используется более простая форма глагола «угрожать», хотя переводы могут передавать схожий смысл.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 20 сл.
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 19 сл.
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
C Byz · 19 сл.
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 4:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.