Emily Bible

Разночтение · Деяния 5:37

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйПосле него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
РОБПосле него во время переписи появился Иуда галилеянин и привлёк к себе много народа, но он погиб, и все, кто слушался его, разбежались.
KJV · TRAfter this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
ASV · крит.After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away `some of the' people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
BSBAfter [him], Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away people after him. He too perished, and all his followers were scattered.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в описании количества людей, которых Иуда Галилеянин увлек за собой. В одном чтении говорится о «довольно многом» или «значительном» количестве народа, тогда как в другом чтении это уточнение отсутствует, и говорится просто о «народе».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 25 сл.
μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ἱκανὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 24 сл.
μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 5:37 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.